SIPMeL

Area soci

Accreditamento: come tradurre senza tradire e non restare vittima dei falsi amici

11/04/2019

Non tutte le norme ISO hanno una traduzione ufficiale italiana, ma tutte influenzano documenti dei sistemi qualità, regolamenti, cheklist. La corretta traduzione ed interpretazione è la premessa indispensabile per una corretta applicazione, sia da parte degli enti di accreditamento che da parte dei soggetti accreditandi.

In due articoli recentemente pubblicati, Marco Pradella ci guida in un percorso per evitare errori di traduzione o interpretazione di termini definiti nelle norme, evitando falsi amici, falsi anglicismi e imparando a trattare sfumature, omonimie, conflitti ed ambiguità.

L'articolo "Tradurre le norme senza tradirle. Come trattare sfumature, falsi amici, omonimie, conflitti, ambiguità" è stato pubblicato sulla rivista TUTTO_MISURE (www.tuttomisure.it) n° 1 – marzo 2019.

L'articolo "Accreditamento: falsi amici e falsi anglicismi" è stato estratto da U&C (Unificazione & Certificazione) n.3 - marzo 2019.

Entrambi sono stati resi disponibili per gentile concessione dell’Autore e degli Editori e scaricabili dall'area Documenti della Commissione Qualità.